Leidenschaft für Sprache

 

Mit langjähriger Erfahrung, Fachwissen, Kreativität und Liebe zum Detail übersetze ich für Sie Texte aus den Bereichen, auf die ich mich spezialisiert habe:

 

Film und Fernsehen (Übersetzungen für Synchronisation, Untertitel, Drehbücher, Dialoglisten)

Recht und Verwaltung (Schriftsätze, Urteile, Bescheide, Gesetzestexte, Verträge, Gutachten, Urkunden)

Medizin (Atteste, Gutachten, medizinische Berichte, Patienteninformationen)

Geisteswissenschaften – Kultur, Sprache, Religion, Musik, Kunst (Vorträge, Publikationen in Zeitschriften, wissenschaftliche Arbeiten)

 

Ich werde in der Übersetzerliste des Italienischen Generalkonsulats in München geführt und bin beim Landgericht Kempten als öffentliche bestellte und beeidigte Übersetzerin für Italienisch und Dänisch eingetragen.

Auf Wunsch erhalten Sie von mir eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente oder Urkunden.

 

Bei der Ausübung meiner Übersetzertätigkeit halte ich mich an die Berufs- und Ehrenordnung des BDÜ:

http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/1403_BEO.pdf

 

Für Fachgebiete und Sprachkombinationen, die ich nicht anbieten kann, nenne ich Ihnen gerne kompetente Kollegen.

 

Welche Qualität können Sie erwarten?

 

Meine Übersetzungen werden grundsätzlich einer ausführlichen Qualitätsprüfung unterzogen:

Nach einer Anfangsrecherche erstelle ich die Rohübersetzung, in zwei weiteren Arbeitsdurchgängen wird die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Ausgangstext überprüft und gegebenenfalls durch weitere Recherchen gewährleistet. Anschließend wird der Text in der Zielsprache redigiert und erhält den letzten Schliff, denn er soll sich wie ein Original lesen und nicht wie eine Übersetzung. Es erfolgt eine abschließende Kontrolle durch mich bzw. nach Bedarf durch muttersprachliche Kollegen, erst dann wird die Übersetzung freigegeben.

 

Preise

 

Bedarfsgerecht und kostengünstig – durch den direkten Draht zum Übersetzer.

Sie sagen mir, was Sie brauchen und ich passe die Übersetzung Ihren Bedürfnissen an, denn eine zielgruppengerechte Übersetzung spart Zeit und Kosten.

In Deutschland wird das Honorar für eine Übersetzung meist nach Normzeilen berechnet.

Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen (gezählt wird dabei der Zieltext).

Der Zeilenpreis variiert dabei je nach Art des Textes und nach Schwierigkeit.

Gerne rechne ich meine Leistung auch nach Zeitaufwand auf der Basis eines Stundensatzes ab oder biete Ihnen einen festen Pauschalpreis an, ganz wie Sie wünschen und wie es am besten zur Art des Auftrags passt.

Bei Dolmetscheinsätzen (Dänisch) gelten An- und Abfahrt als Arbeitszeit, das Honorar orientiert sich am JVEG (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz). Fahrtkosten, Übernachtung und Verpflegung sind vom Auftraggeber zu übernehmen.

 

Möchten Sie ein unverbindliches Angebot, schicken Sie bitte eine Mail an uebersetzen@it-dk.de mit Angaben zum Text, zum Liefertermin und zu der von Ihnen gewünschten Abrechnungsart.

 

Wenn Sie Fragen zur Abwicklung von Übersetzungsaufträgen haben, dann rufen Sie mich an 

(08342 420137) oder schicken eine Mail.